L'importance d'utiliser des termes propres à l'arabe lorsque l'on parle arabe
Bismi Llâhi r-Rahmâni r-Rahîm
[....] Ce problème [de s'exprimer en arabe en utilisant des termes qui ne sont pas arabes] est touché d'une grande ignorance.
Au point que l'on a vu [des gens] qui ont appris à leurs enfants une langue étrangère [à l'arabe].
Au lieu de dire : « As-Salâmu ‘Alaykum wa Rahmatu-Llâhi wa Barakâtuh»
qu'est ce qu'ils disent ? - « Bye, Bye ! »
- Et c'est à Allâh que l'on demande la paix ! - Et quel est le sens de cela « Bye, Bye » ?
C'est : « Abawî, Abawî » ce qui veut dire au revoir.
La chose est telle aussi pour ce qui est du téléphone.
La plupart des gens, lorsqu'ils répondent au téléphone, qu'est ce qu'ils disent ?
- « Allo, Allo ! » - Et Il n'y a de divinité si ce n'est Allâh !
- Mais où est la salutation [as-Salâm] qui est lié à la Sûnnah ?
Si tu prends le téléphone, tu dis : « As-Salâmu ‘Alaykum »,
cela est bien meilleur que de dire « Allo, Allo ! ».
Ce mot là a été arabisé et je pense qu'il vient du mot :
« Ahlân » [Bonjour, ou bienvenue].
Quel est le meilleur des deux ? « As-Salâmu ‘Alaykum» bien sûr !
Bien au contraire, certaines personnes, lorsqu'elles répondent au téléphone disent :
« As-Salâmu ‘Alaykum ».
Elles passent le « Salâm » même si ce sont elles qui reçoivent l'appel.
Est-ce celui qui appelle ou celui qui répond à l'appel qui doit donner le « Salâm » ?
C'est celui qui appelle qui le doit.
Qui est celui qui appelle [al-Wârid] ?
C'est celui qui appelle lui-même [al-Moutassal].
Et c'est donc lui qui doit donner le « Salâm ».
Pourquoi ne m'avez-vous pas blâmé lorsque j'ai utilisé le mot « Téléphone » [au lieu de « al-Hâtif » en arabe] ?
Car à ce qu'il paraît, c'est un mot qui a été arabisé ?
Les mots arabisés existent aussi dans le « Qor'ân al-Karîm ».
Si tu emploies le mot « al-Hâtif » [qui veut dire téléphone en arabe] auprès des gens, ils ne comprendront pas.
Et ils comprendront ce mot comme étant « la pluie » [al-Matar], dans le sens de la pluie qui tombe ou qu'il pleut.
Ceci dit, il n'est que meilleur de dire « al-Hâtif » que « téléphone » en arabe.
Cependant, si les gens utilisent ce mot en arabe lorsqu'ils parlent, je n'y vois pas de mal.
Car ce n'est qu'un seul mot qui a été arabisé [dans ce cas].
Ce n'est pas des phrases composées [qui ont été faites].
Mais ce que l'on craint plutôt, c'est de parler avec des mots composés et des phrases complètes [dans ce cas].
Mais si ce n'est qu'un mot arabisé ou que les gens ont arabisé, il n'y a pas de mal.
Certes dans le « Qor'ân », il y a des mots arabisés et le Prophète Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam a parlé certaines fois en employant des mots qui n'étaient pas arabes.
Comme lorsqu'il a dit à Umm Khâlid qui revenait d'Abyssinie et portait une nouvelle robe ; il lui a dit :
« Sana, Sana »
qui voulait dire :
« Hassana, hassana ».
Elle était venue d'Abyssinie en ayant apprit des mots de chez eux, et le Prophète Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam lui a parlé avec des mots qu'elle comprenait. [1] [2]
Notes:
[1] Rapporté par al-Bukhârî - n°5823
[2] Kitâb « Charh Ussûl fî at-Tafsîr » de SHeikh Ibn 'Uthaymîne, p.98-99